Pramoedya Ananta Toer was born on 6
February 1925 on the island of Java, one of the many thousands of Southeast
Asian islands comprising the Dutch East Indies-albeit the richest and most
populous one. By this time, the Dutch had dominated the area of Pramoedya's
birthplace near Java's north coast for more than three hundred years. This
was Blora, a small town and district capital located adjacent to Java's
famed teak forests and otherwise a place with relatively few resources. A
poor place, in other words. Pramoedya's parents, Toer and Saidah, moved
there from the nearby town of Rembang two years before he was born. In Blora,
Toer became a schoolmaster, beginning as director of an elementary school
affiliated with the Javanese nationalist organization Budi Utomo. For her
part, Saidah embarked upon a life of work as head of what would become a
large, money-strapped household; eventually, she and Toer had nine children.
Pramoedya was their first born. The name-as Pramoedya has recorded in his
memoirs-reflects "the revolutionary spirit of the time" and "was constructed
from the phrase 'Yang Pertama di Medan,' or 'First on the Battlefield.'"
Their's was an elite family. Both of Pramoedya's parents were literate in
Dutch, the result of privileged educations accorded to only a few Natives in
the colony. Toer had attended a Dutch-run teacher's college in Yogyakarta
and Saidah, after attending a Dutch-medium primary school in Rembang (where
Toer was her teacher), was provided private tutors at home. Her father was a
prominent Muslim cleric and haji whose large stone home with its spacious
grounds faced the town square of Rembang and stood directly across from its
Grand Mosque. Pramoedya has written that "she was raised like a feudal
princess and was never allowed to sweep the floor or cook." In Blora,
Saidah's high-born status and Toer's position as schoolmaster placed them
securely among the local families to be looked up to. Moreover, Toer was a
natural leader.
But they were not rich. Indeed, in the years of Pramoedya's youth, as his
brothers and sisters were born and as his parents also took in a number of
poor relations and wards, the family's economic circumstances steadily
declined. This was due in part to the times, especially as the Depression
took hold in Java and, later, as the ravages of war reduced nearly everyone
to near subsistence. But it was also a consequence of politics. Toer and
Saidah were outspoken nationalists. They believed in the cause of
"Indonesia," a free nation to be born from the body of the Dutch colony.
When Sukarno formed the Indonesian Nationalist Party in 1927 to advance this
revolutionary cause, Toer became leader of its local branch in Blora, where
the Dutch kept an eye on him. Subsequently, he jettisoned the
government-approved curriculum at his school in favor of one that privileged
Indonesian history and culture and that extolled as heroes those who
struggled against the Dutch. Because of this, his school-and many others
like it across the Indies-lost its license and was later closed. The police
seized Toer's "subversive" textbooks, something the boy Pramoedya witnessed
personally. When Toer was subsequently permitted to reopen the school,
enrollment dropped dramatically, since graduates of unlicensed schools did
not qualify for government jobs. All of this left Toer and the family with
very little income and considerable debt. But for his father, writes
Pramoedya, "teaching was not just a job, it was a cause." So even as the
family began to sell off its possessions one by one, and as corn replaced
rice as the family's staple food, he says, "neither my mother nor my father
was willing to accede to pressure." Toer kept his head held high and
Pramoedya remembers him walking barefoot to work daily, "dressed in a
homemade head cloth, a white long-sleeved shirt with a narrow collar, and
batik sarong" and carrying himself "with noble bearing, his body erect, his
eyes not looking right or left but focused straight ahead."
At home, it was Pramoedya's mother Saidah who managed to make ends meet.
Raised to look down upon menial labor, she came in her married life to place
"great honor on work." In a household that sometimes provided for as many as
twenty people, she did much of the work herself-gardening, cooking, baking,
sewing, mending, and weaving. Pramoedya tells us she raised "chickens,
goats, pigeons, geese, and ducks" and, to earn extra money, took in sewing
and tailoring and made batik cloth, sweet soy sauce, and coconut oil to
sell. When she could afford to, she bought extra porcelain tableware and
pressure lanterns in town and rented them out to neighbors for parties. All
the while, she doted on her growing family and disciplined them, too.
Pramoedya still remembers her pinches and spanks.
Pramoedya learned the work ethic from his mother. At one point, she
encouraged him to earn some pocket money by raising a goat. When some of his
classmates teased him for doing this work of a farm boy and he confessed his
shame to his mother, she said, "But what are you ashamed of? Any job that
causes no harm to others is honorable work."
Both of Pramoedya's parents had a gift for words. His father was a rousing
public speaker, a "Lion of the Podium," Pramoedya says. Toer was steeped in
the Javanese literary tradition and he wrote well in Javanese as well as in
Indonesian (Malay) and Dutch. He was a poet, too, and also a songwriter who
composed patriotic songs for his students as well as popular ditties such as
the once well-known song in Dutch about how, in these modern times, the
ancient Javanese puppet shadow-play clowns Petruk, Gareng, and Semar "zitten
samen in de kar" (sit together in the car). Pramoedya's mother was a
storyteller who regaled the children with stories of great Malay heroes and
of modern Indonesians (and others like Gandhi) who were advancing the
nationalist cause. She also wove stories from Western fairy tales and from
items she found in newspapers and magazines, occasionally punctuating her
stories by breaking into song.
Pramoedya drew comfort and pleasure from his mother's stories and, he says,
became an inveterate daydreamer. This is perhaps why, in his early years, he
failed so miserably at school. "Five minutes into a lesson at school," he
writes, "and my thoughts would have already wandered to a realm of fantasy
that was far more exciting and beautiful than real life." Whatever the
reason, Pramoedya had to repeat each of his first three years of formal
instruction at his father's institute-so that he had been in school a full
six years before entering grade four at the age of ten or eleven. At this
point, his father withdrew him from school altogether and tutored him at
home for nearly a year. Each evening, father and son took chairs facing each
other and the lessons began: "Javanese, Dutch, geography, grammar and other
subjects," remembers Pramoedya. "What torture this was for me." He admits
these lessons often ended in tears but also that his fear of his father
focused his attention and that he did, in fact, begin to learn. Moreover, in
occasional after-class strolls around town, Toer spun tales from Java's
ancient shadow-puppet theater, the wayang, and father and son drew
momentarily closer. Not long after he reentered the school, Pramoedya was
circumcised. This rite of passage ("for no explicable reason," he says)
transformed him. From then on, he succeeded in school and, more importantly,
became a prodigious lifelong learner.
His formal education did not go much further, however. After finishing grade
seven, Pramoedya longed to study at a private middle school in the town of
Madiun. His father squelched this ambition, saying, "Idiot! Maybe if you
were smarter, you could." Toer suggested that his son take grade seven over
again. Stung by this humiliating rebuke, Pramoedya actually tried to do this
but the teacher told him quietly to leave. His mother now came to his
rescue. Enlisting Pramoedya's help in a small scheme to profit from
fluctuations in the local price of rice, she deftly raised a special fund to
support his further education. Canvassing the options, he chose the Radio
Vocational School in Surabaya, which offered a diploma after three terms of
six months each. Saidah arranged everything and sent him off on the train to
Surabaya with a wristwatch and two gold rings and wearing his first pair of
shoes.
Writing about this period of his life some forty years later, Pramoedya
reflected on the lessons his parents tried to teach him. He recalled, for
example, the time during his yearlong ordeal of private lessons, when his
father took him aside and said, "Everything is a struggle. Whether you're
watching a shadow play, or listening to a story, or reading that same story
yourself, it's all about struggle.… Never be averse to joining the
struggle." His mother's most enduring advice was to stand on his own feet
and to "be a free person." Pramoedya's later life reveals the extent to
which he took both of these lessons to heart.
In Surabaya, Pramoedya lodged with a former student of his father's, in a
private room at the back of the family house. He made his way about town on
a bicycle provided by his mother and, in his off-school hours, learned to
box and saw as many movies as he possibly could-often slipping into the
theater when it was already dark and presenting the usher with an expired
ticket. Films from the United States, Europe, and elsewhere expanded his
sense of the world, as did the books and magazines of all kinds that he now
read voraciously. He did reasonably well in radio school but did not find
the courses interesting. In the laboratory classes, he was terrified of
breaking the expensive equipment and having to pay for it. The final months
of his year-and-a-half course in late 1941 transpired amid urgent
preparations for war with Japan. Pramoedya himself was called to register
for the Surabaya Stadwacht-or local city guard-and his final practicum was
interrupted by news of Japan's assault on Pearl Harbor and the nearby
Philippines. Great Britain, the United States, and the Dutch East Indies
declared war on Japan. (Holland itself was already occupied by Nazi
Germany.) "Suddenly," Pramoedya writes, it seemed "the gods of war and
upheaval were everywhere: in Europe, Asia, the Pacific, and in my own life."
He had completed the radio course. Now, with the Stadwacht breathing down
his neck and war looming, he retreated to Blora. "I just ran away," he says.
At home in Blora, Pramoedya and his family watched nervously as Japanese and
Allied warplanes dueled in the skies and as the power of local civil
authorities evaporated in the face of rumors of impending Japanese victory.
On 2 March 1942, the Japanese arrived in Blora. "I remember it so well,"
writes Pramoedya in "Acceptance" ("Dia yang Menyerah"), his famous short
story depicting the times. "They rolled in with two trucks full of soldiers
armed to the hilt, and four more trucks piled high with corpses.… Government
officials ran about like chickens hopping off the chopping block. Our little
town-our poor, ordinary little town with its ordinary assortment of people,
good and bad-was shaken to its very roots." In the days and weeks that
followed, the Japanese closed Blora's stores, offices, and schools and raped
its women and girls. In a panic, the people themselves looted the town's
shops and warehouses. Soon, the shelves were bare and people began to go
hungry. Toer's school was closed and his family had no income. To provide,
Pramoedya and his brother began buying and selling used goods at the town
market.
In the midst of this crisis, Pramoedya's mother's always fragile health
failed completely. Saidah had tuberculosis and, moreover, had recently given
birth to a baby girl. As the Japanese entrenched themselves and the family
struggled to survive, Pramoedya was preoccupied with her alarming decline.
He had grown immensely close to her, finally forgiving her strict ways and
knowing that, more than anything else, it was her love and high hopes that
had made his first steps toward life as a "free person" possible. She and
her new baby died in May. Pramoedya was only seventeen years old. Saidah was
thirty-four.
During the funeral visitations that followed, Pramoedya discovered that the
townswomen who came to cook and pray had emptied his mother's private
armoire of her prized batiks and taken other valuable family possessions.
Moreover, none of Saidah's foster children came to offer condolences. All of
this embittered him. Sitting by his mother's grave about a month later,
Pramoedya says, "I promised myself that I would become a better, more useful
person than all these people whom I considered to have acted unfairly and
unjustly toward my mother." Silently, he asked his mother's leave. Before
the sun rose the next morning, he and his brother had left for Jakarta.
Pramoedya's uncle Moedigdo, his father's brother, lived in the capital city
and took the boys in. The house was adjacent to a nationalist-oriented Taman
Dewasa middle school and Pramoedya enrolled right away, seizing the
opportunity, at last, to extend his formal education. The school possessed
an old typewriter and, during the off-hours, he taught himself to type. This
new skill was his entrée into a job at the official Japanese news service,
Domei, where Moedigdo was already employed. His job interview with Domei's
chief Matano was in English, a language he barely knew. He bluffed his way
through by answering "yes" to everything and was soon a full-time typist,
reporting to work in a white shirt and white trousers.
At Domei, Pramoedya found himself in the stimulating company of bright young
Indonesian journalists (Adam Malik, later to be foreign minister and
vice-president, was Matano's assistant). As a Domei employee, he had access
to Dutch-language books forbidden to the public, including dictionaries that
he bought with his early wages (and the proceeds from selling one of his
mother's rings) and Dutch encyclopedias from Domei's own collection. "They
became my teachers," Pramoedya says. Moreover, for a year, the agency
permitted him to carry on his studies at Taman Dewasa before the authorities
closed the school altogether. This allowed him to finish grade ten of middle
school-the highest level of formal education he would ever achieve.
Pramoedya's confidence grew. He was sending his brother to school and every
month he also sent money home to Blora. At the office, he was the speediest
typist and won Chief Matano's favor. In 1944, he was selected as one of two
employees to undergo an intensive nine-month course in stenography. Classes
were held in the elegant, old Volksraad (People's Assembly) Building where
the Japanese had convened a central advisory board of leading Indonesian
nationalists called the Chuo Sangi-in. Sukarno himself chaired the board
and, in one session, lectured Pramoedya's class on politics. Mohammad Hatta
came regularly to teach economics. After seven months, Pramoedya began
apprenticing as stenographer at the formal sessions of the Chuo Sangi-in and
found himself transcribing critical deliberations regarding his country's
hoped-for independence. In month nine, he was assigned to transcribe for
publication a series of lectures by the nationalist poet and orator Muhamad
Yamin on Diponegoro (and, subsequently, another on Gajah Mada). These
projects gave him a happy sense of accomplishment. He returned to Domei with
a diploma and credentials as a second-class stenographer.
When a stenography classmate was promoted to Domei's editorial section and
Pramoedya was reassigned as a typist, he grew angry. She was a middle school
graduate and he was not, but in stenography they were equal. "It was
discrimination," he says. The agency shifted him to other work-preparing a
chronology of the Sino-Japanese War, clipping and filing articles for the
archives, and assisting a journalist-but he was now frustrated and restless.
He submitted his resignation to both Matano and Adam Malik and, hearing
nothing in reply, set out across Java without further ado. Eager to steer
clear of the military police, since the Japanese were known to deal harshly
with runaways, he stopped only briefly in Blora and then lay low at his
aunt's house in a remote village in East Java. When local men who had joined
Japanese-sponsored militia units began drifting back to the village without
their weapons, Pramoedya walked to the nearest town for news. There he
learned of Japan's defeat in the war and, several days after the fact, of
Sukarno and Hatta's declaration of independence for Indonesia on 17 August
1945. Passing through Surabaya on the way home to Blora, he saw the city
festooned with red and white flags. Indonesian flags! Soon he was back in
Jakarta. "I needed to experience this new state of independence," he says.
Indonesia's independence, he soon learned, was far from secure. The Japanese
were still nominally in control, having agreed at the surrender to maintain
order in the islands until the Allies arrived to reclaim them for the Dutch.
But Jakarta was now astir with revolutionary fervor and in a precarious
state of civil limbo. Back in his old neighborhood, Pramoedya joined one of
the city's hastily improvised revolutionary youth brigades and participated
in seizing and occupying the local Japanese naval barracks, sparing the
soldiers when an officer brandished a note signed by Sukarno. When
Australian soldiers in the vanguard of the Allied arrival overwhelmed the
barracks soon thereafter, Pramoedya was wounded and fled with the other
defenders. He now joined a unit of the Indonesian Republic's nascent formal
army. As an information officer attached to the Sixth Regiment of the
Siliwangi Division, he took part in bloody battles between revolutionary
forces and the advancing British troops. He rose to lieutenant and
supervised sixty men, mainly collecting intelligence and compiling reports,
he says. When, in late 1946, revolutionary commanders moved to rationalize
the Republic's still ragtag forces, Pramoedya chose to be mustered out.
After waiting in vain for two months at his final post to collect his
promised back pay, penniless Pramoedya hopped on a train and returned to the
capital.
In Jakarta, his uncle Moedigdo now held a senior post in the new Republic's
Department of Information. Pramoedya joined the staff of the department's
Voice of Free Indonesia section and served as a reporter, editor, and
sometime production supervisor for the magazine Sadar. On 21 July 1947,
however, Dutch forces, as part of the so-called First Police Action, seized
Repubican offices in Jakarta. Pramoedya remembers arriving for work and
finding Sadar's premises closed and under guard. He managed to slip away and
rendezvoused with partisans in his neighborhood, who prevailed on him to
print and distribute some pro-Republican pamphlets. Instructions to this
effect were in his pocket when he was arrested at bayonet point two days
later. That same day, Dutch marines raided his uncle's house, where
Pramoedya had been lodging, and seized all his papers. Among them were
manuscripts of his earliest mature attempts to render the world around him
in fiction.
Pramoedya, now twenty-two, had begun writing in elementary school, he says.
By this time, he had completed two novels: Sepuluh Kepala NICA (The Ten
Heads of NICA [Netherlands Indies Civil Administration]), written during his
year and a half of soldiering and subsequently lost in the hands of a
publisher in 1947; and Di Tepi Kali Bekasi (On the Bekasi Riverbank), also
about the revolution and lost for the most part in the July raid.
Fortunately, Pramoedya had managed to publish a small fragment of this work
before his arrest-"Krandji-Bekasi Djatuh" (The Fall of Krandji-Bekasi)-as
well as a handful of other short stories in Jakarta magazines. During the
same period, he translated two books from Dutch into Indonesian: Lode
Zielens's Flemish novel Moeder Waarom Leven Wij? (Mother, Why Do We Live?)
and Antoine de St. Exupery's Terre des Homme, which in Pramoedya's
Indonesian translation became Bumi Manusia, a title he would later use for a
novel of his own (his famous work, This Earth of Mankind). Somehow, amid the
turmoil of war and revolution and his own young bitterness at the injustices
he saw everywhere, Pramoedya had mustered the will to begin a life of
writing.
The Dutch jailed Pramoedya in Bukit Duri Prison in Jakarta and he spent
nearly two and a half years there. He was inclined to be uncooperative,
thereby courting prison brutalities and, for a time, solitary confinement.
(Among other things, he refused to perform forced labor.) In stories written
during and after his incarceration, Pramoedya condemned the inhumanities
suffered by prisoners like himself whose only crime was to claim their
fundamental national rights. But in retrospect, he says, "It was not so
harsh." The Dutch fed their prisoners reasonably well and, compared to other
jailers later in Pramoedya's life, treated them humanely. Furthermore, Bukit
Duri Prison possessed a library with books and current newspapers. Prisoners
were permitted to read and study. Pramoedya studied English and read a
history of philosophy and everything he could find on literature and
economics. He even studied accounting. He also translated into Indonesian
the novel, Of Mice and Men, by the American John Steinbeck, one of his
favorite writers. Meanwhile, he wrote short stories and completed
manuscripts for two novels: Perburuan (The Fugitive), recounting the final
twenty-four hours of the Japanese Occupation in Blora; and Keluarga Gerilja
(Guerrilla Family), another novel of revolution. A great boon to Pramoedya
during his years in Bukit Duri Prison were visits from Gertrudes Johan
Resink, a Dutch Eurasian intellectual and professor of law who openly sided
with the Indonesian cause. Resink encouraged Pramoedya in his learning and
writing. He walked Pramoedya's prison-written stories past the guards and
placed them for publication with Mimbar Indonesia (Indonesia's Rostrum) and
other magazines. The two men became lifelong friends.
Another welcome visitor was Arfah Iljas, a young woman who began visiting
Pramoedya regularly after the Dutch allowed female visitors in late 1948.
The two had met briefly before, when Pramoedya was a soldier. She now
brought him extra food and cigarettes and writing supplies and, on the
outside, helped to handle the fees he earned from his stories. Pramoedya
proposed to her while he was still a prisoner. And shortly after he was
released in December 1949-in the last batch of prisoners to be freed as
sovereignty passed finally from the Netherlands to the Republic of
Indonesia-he married her.
Pramoedya's new status as a married man and as a citizen of an independent
country was accompanied by more happy news. Among the manuscripts the good
Professor Resink had smuggled from Bukit Duri Prison was the short novel
Perburuan (The Fugitive). Resink had entrusted it to H. B. Jassin, a rising
literary scholar and an editor at Mimbar Indonesia. Without informing
Pramoedya, Jassin entered it in a literary competition sponsored by Balai
Pustaka, the government publishing house. It won first place for best novel
in 1949 and enriched the young writer with a prize of one thousand guilders,
"the largest amount of money I had ever received in my life."
Pramoedya moved in with Arfah's welcoming family in a poor Jakarta
neighborhood and threw himself into a fierce bout of writing. He now
shepherded his prison writing into publication. In addition to The Fugitive,
two novels and two full collections of short stories appeared in 1950,
followed by his reformulated Di Tepi Kali Bekasi in 1951. Meanwhile, he was
busy with new projects, working at his typewriter until late at night. "I
was a madman with my work," he says. The family desperately needed money and
soon there would be a child and other family obligations. Under these
pressures, Pramoedya and Arfah began to quarrel.
In May 1950, just five months after his release from prison and on his first
day of work as an editor at Balai Pustaka, Pramoedya received a telegram
saying that his father was gravely ill. Come home quickly, it said. His
friend Resink lent him money for the trip and he and Arfah witnessed the
scars of war and their country's poverty as they made their way by train to
Blora. There, Pramoedya found the family home in shambles and his lion of a
father on his deathbed. Again it was tuberculosis. As he awaited the end
with his brothers and sisters, Pramoedya learned of Schoolmaster Toer's
desperate final years as the convulsions of revolution swept through Blora-how
he was jailed by marauding "Reds" who seized the town briefly in 1948 and
how he subsequently served as a government school inspector under the
occupying Dutch by day and as a revolutionary partisan by night. Pramoedya's
hard feelings for his father now softened and he promised him, as he lay
dying, to rebuild the family house. Keeping this costly promise further
strained his relationship with Arfah, as did the fact that Pramoedya now
brought his three youngest siblings to live with him in Jakarta.
Pramoedya's autobiographical story recounting his father's final days,
published in 1951 as Bukan Pasar Malam (It's Not an All Night Fair), is one
of several from this period that show his growing disillusion with
Indonesia's new incarnation. In it, the revolution has laid waste to
everything and in its wake there is poverty, corruption, and despair.
After returning to Jakarta, Pramoedya took up his new post as fiction editor
with Balai Pustaka. He was given authority to select or reject new fiction
to be published by the prestigious house, whose offices served as the
capital's meeting place for prominent writers and artists. (Among the novels
given the nod by Pramoedya was Mochtar Lubis's Jalan Tak Ada Ujung [The Road
Has No End]). But Pramoedya was troubled. Balai Pustaka had begun as a
colonial institution and continued under Dutch auspices during the
revolution, even as Indonesians assumed leadership. It rankled Pramoedya
that many of his current colleagues-as long-serving employees of the bureau
who had served under the Dutch-were paid more than he was. "All during the
revolution," he says, "for years, I worked for the revolution to the point
of being a political prisoner. This wasn't acknowledged and I was offended."
He became irritable and gained a reputation for being hard to get along
with. Finally, he says, "I just left."
Returning to the life of a full-time writer, and working from home,
Pramoedya accepted any kind of assignment that would help pay the bills. By
this time inflation had badly reduced the value of his writing fees and
royalties. So it was something of a godsend in early 1953 that Pramoedya
received a fellowship for a year's study in Holland from the Dutch
foundation Sticusa (Stichting Culturele Samenwerking). By this time, he and
Arfah had two daughters-Pujarosmi (Ros) and Indriati (Ety)-and in June the
four of them sailed to the Netherlands aboard the Johan van Oldenbarneveldt
and took up residence in Amsterdam.
Pramoedya admits he was intimidated. Although he could read Dutch fluently,
he could not really speak or write it well. Other Indonesians he met in
Holland were far better educated than he, and more adept socially. At a
formal symposium on modern Indonesian literature in July-the first of its
kind-he said nothing at all; he was afraid to speak. In such cosmopolitan
company, he felt inferior. Making matters worse, Pramoedya found many of his
Dutch hosts patronizing, eager still to impart lessons to their one-time
Native subjects. Happily, this was not true for all. At the literature
symposium, Pramoedya met the left-leaning Dutch sociologist Wim F. Wertheim,
who would become another lifelong champion and friend. And in September, one
day in Amsterdam's Vondel Park, Pramoedya met a woman who spoke to him of
French literature and became his close friend. This sweet relationship
lifted his spirits and restored his confidence.
Although the foundation's stipend was not enough to cover all their
expenses, the family was happy in Amsterdam. Pramoedya took odd jobs to make
ends meet and the four of them explored "the clean and lovely city." (Next
door to the family lived the little girl Annelies, whose name Pramoedya
immortalized in his novel, This Earth of Mankind, written more than twenty
years later.) When Arfah and the girls went home in the autumn, Pramoedya
gained weight and strength and found he could work for twenty hours at a
stretch. He finished several pieces, including the short stories "Korupsi"
(Corruption) and "Midah, Si Manis Bergigi Mas" (Midah, The Girl with Golden
Teeth). Thus encouraged, he returned to Indonesia in January 1954, six
months before his fellowship expired. In his memoirs, Pramoedya writes,
"While on a strictly social level I viewed my stay in the Netherlands as a
failure, in psychological terms I felt the trip had done wonders for me."
Back in Indonesia, Pramoedya faced dire economic circumstances. Balai
Pustaka, whose royalties had been a major source of his income, was
reorganized as a government printing office. Meanwhile, in the country's
failing economy, other publishers had reduced their output and their
royalties and fees. At the same time, buoyed by his experience in Holland,
Pramoedya refused to take on "hack work" and carried on stubbornly as a
serious writer. Under the stress, his relationship with Arfah disintegrated
altogether. He was humiliated when she insisted that his three siblings live
somewhere else. They fought bitterly. As Pramoedya later recorded in a
letter to his third daughter, Angrianni (who was born amid this turmoil), on
three occasions in fits of rage Arfah ordered him to leave the house. The
fourth time she did so, he concluded that their marriage was hopeless. He
packed up his "clothes, books, tools, typewriter, and my old Sparta
motorcycle" and joined his siblings in the hut they now occupied.
It was about this time, however, while wandering about a Jakarta book fair,
that Pramoedya met Maimoenah Thamrin, the niece of Mohammad Hoesni Thamrin,
a famous nationalist. She and her sister had a booth at the fair and
Pramoedya took to stopping by. "She was the prettiest girl around," he says.
The two were soon falling in love. After he and Arfah were divorced,
Pramoedya married Maimoenah. Writing in his memoir, he says, "Maimoenah
Thamrin delivered me from a life of uncertainty." She would indeed be the
woman of his life.
Pramoedya and Maimoenah embarked on their married life in a hut with a leaky
roof, not far from Pramoedya's siblings. Although she was from a prominent
and relatively well-off family, Maimoenah did all the household work
herself. "She gave me complete freedom," he says. Pramoedya struggled to
earn a living in the uncertain economy and was gratified by the offer of
three thousand rupiah to translate the Russian Maxim Gorky's novel, Mother,
into Indonesian-an offer that came from his friend and frequent visitor, the
poet A. S. Dharta. Meanwhile his stories and articles circulated in
Jakarta's leading literary magazines, including Mimbar Indonesia, Siasat,
and Kisah. He began writing regularly for the Indonesian-language Star
Weekly, whose honorariums were so generous, he says, that one article could
support the family modestly for a month. Pramoedya and Maimoenah soon
shifted to a better house with a better roof and solid walls and floors and
eventually, in 1958, built a comfortable new home of their own in East
Jakarta. By this time, they had two daughters, Astuti and Arina.
This happy time in Pramoedya's private life occurred against the backdrop of
an unfolding national crisis. Independence had brought neither prosperity
nor stability to Indonesia. Pramoedya's own fiction from the times records
the impact of poverty, corruption, and insecurity on the lives of ordinary
people. At the national level, political parties of all stripes vied for
influence as prime ministers and their makeshift cabinets changed almost
yearly, all under the guiding presence of President Sukarno. Somehow, the
new and long-hoped-for nation of Indonesia-the nation of Pramoedya's own
parents' hopes and dreams-was not cohering. What was wrong? Pramoedya began
to ponder this question deeply.
It was evidently his Marxist friend, A. S. Dharta, who first led Pramoedya
to think about politics seriously. With Dharta and others, he began to
discuss the impact of colonialism in shaping Indonesia's past and the
negative impact of imperialism and foreign capital in shaping its present
tortured circumstances. At some point, he came to believe that at least some
of the disquieting failures of Indonesia's independence were the result of
an incomplete, or thwarted, revolution. Power had passed from Dutch
authorities to Indonesian politicians, it is true, but the people
themselves-the great masses of common people-had been bypassed. (This
conclusion reflects the fact that Indonesian independence, in the end, had
not been won on the battlefield but had been negotiated between the
Republic's leaders and the Dutch.) A trip to the People's Republic of China
in 1956 drove this point home.
Out of the blue, Pramoedya received an invitation from the Chinese embassy
to attend the twentieth death anniversary celebration of China's great
revolutionary writer of the early twentieth century, Lu Xun (Lu Hsun). He
spent three weeks in China and met several of its current literary lights,
such as Ding Ling and even its prominent foreign minister Zhou Enlai (who
had visited Indonesia just a year before to attend President Sukarno's
conference of postcolonial Asian and African leaders at Bandung). China
impressed Pramoedya deeply. It had swept past Indonesia and become one of
the strongest nations on earth. Moreover, China's strength was based not on
"money, profit and loss," he observed, but upon "the capacities of the
common people themselves." China's new social system had made this possible.
Indonesia's accomplishments were miserable by comparison. And this was
because of structural flaws in the country's economy and culture and in its
politics-vestigial elements of a feudal and colonial past that were
crippling the new nation.
Pramoedya's enthusiasm for the People's Republic of China was not shared by
everyone at home. Star Weekly refused to publish his report on the trip and
soon dropped him altogether. "When I returned from China," he says, "I was
accused of being a communist. No one wanted to publish my books." He found
work editing the manuscripts of others and, increasingly, published his own
articles in Indonesia's blossoming left-leaning newspapers and journals. One
of these, Bintang Merah (Red Star), affiliated with Indonesia's large and
burgeoning Communist Party-the Partai Komunis Indonesia or, popularly, the
PKI-published Pramoedya's 1957 article in support of Sukarno's proposal to
replace Indonesia's messy and apparently ineffectual "liberal democracy"
with "guided democracy," Sukarno's term for authoritarian rule. That same
year, Pramoedya led a delegation of artists and writers to meet Sukarno
personally and to pledge their support, the first of many such delegations.
These acts reflect the degree to which Pramoedya now believed that
Indonesia's dilemma was part of a larger conflict in the world between
reactionary and progressive forces, as manifested in the two sides of the
Cold War. "I supported Sukarno," he says, "because Sukarno was consistently
anti-colonialism and anti-capitalism."
Pramoedya's identification with the left wing deepened in 1958, when he led
Indonesia's delegation to the Asian and African Writers Conference in
Tashkent and visited various sites in the Soviet Union and, again, China.
More significantly, that same year he joined Lekra, the PKI-affiliated
Lembaga Kebudayaan Rakyat (Institute of People's Culture). Among other
things, Lekra sought to bring new attention to the arts of Indonesia's
common people, such as the folk and working-class theater forms of lenong
and ludruk. "We lifted these people's arts onto the national stage," he
says. But Lekra also played an important role in the increasingly vociferous
arguments among Indonesia's intellectuals about art and politics. Lekra's
links to the PKI made its voice authoritative. And as the Left grew under
Sukarno's patronage, so did Lekra's influence. Pramoedya was never much of a
joiner. He says his only activity as a Lekra member was "attending
meetings." But, in January 1959, Pramoedya was invited to speak at the
organization's first national congress held in Solo. At the congress, the
Marxist theoretician Nyoto propounded the idea that politics must lead in
all spheres of life, including culture, a proposition that a great many
Indonesian writers and artists rejected. Afterwards, Pramoedya was named an
honorary member of Lekra's governing board. This sealed his public identity
with the increasingly powerful group and its point of view, which was
codified the following year with the slogan, "Politics is the Commander."
Pramoedya agreed that "politics should lead," but he did not think that, in
Indonesia, politics was the most fundamental problem. He had begun an
intensive investigation into the roots of modern Indonesian society and had
concluded that culture was a larger problem. Because of centuries of
colonial control-some three hundred years in parts of Java-Indonesia's
culture had not developed freely, as Europe's had done. It had not grown
into a confident modern civilization. Instead, under the colonial yoke, a
mentality of subservience took deep roots and, at the same time, oppressive
and backward elements of Java's feudal past continued to hold the people in
thrall. They remained superstitious, submissive, and easily cowed by the
trappings of power and high status-and, thus, easy prey for the world's
predatory capitalists and local opportunists alike. Under these
circumstances, the stakes were too high to indulge in art "for art's sake."
It was the work of a writer to help change the way people saw the world
around them, or, as he says, "to inject ideology into the minds of readers.
And what I mean by ideology is a principled [view of the] world."
One immediate fruit of Pramoedya's research into Indonesia's past was a
series of nine letters addressed to a Chinese friend, which he published in
the weekly Berita Minggu between November 1959 and February 1960 and,
subsequently, as the book Hoa Kiau di Indonesia (The Overseas Chinese in
Indonesia). An alarming consequence of Indonesia's economic distress in the
1950s was a rising tide of anger and resentment against Chinese citizens and
residents who, in many places, wielded considerable economic influence as
shopkeepers, merchants, and moneylenders (and, at higher levels, as
landlords, factory owners, and financiers). In 1959, President Sukarno
issued a decree stating that, as of 1 January 1960, small-business licenses
held by "foreigners" outside major urban centers would not be extended. In
response, military commanders in some areas began forcing Chinese families
to close their stores and to flee into the cities. In the racial hysteria
that followed, tens of thousands of Chinese were forced to leave Indonesia
and return to China. Aside from human suffering, the incident precipitated a
serious diplomatic breach between Indonesia and the People's Republic of
China. In his Hoa Kiau letters, Pramoedya roundly condemned the behavior of
his country.
During his 1956 trip to China, Pramoedya had befriended his young
interpreter, Chen Xiaru, and had evidently established a correspondence with
her, a conversation by letter that ranged over many topics great and small.
In the public Hoa Kiau letters, Pramoedya discussed the many contributions
of ethnic Chinese people to Indonesian life over the centuries, in commerce
and the arts and in other spheres of life. Indeed, much that was today
considered "Indonesian" had begun centuries or decades before as something
"Chinese." Some Chinese Indonesians had a "colonial mentality," it was true,
but during the revolution many Chinese Indonesians had rallied to the cause.
By and large, their positive contributions to the country far outweighed the
negative. We should embrace them, he said. And all the more so now, when the
Chinese and Indonesian people should be standing shoulder to shoulder "to
abolish imperialism and colonialism from the face of the earth."
The book was immediately banned and, a few months later, Pramoedya was
interrogated by the military authorities and abruptly escorted to a military
jail. "I was kidnapped," he says. No one informed his family. Maimoenah, who
was pregnant with their third child, searched for him frantically without
success. Two months passed before a sympathetic member of the prison staff
managed to get word to her. When their daughter Tatiana was born, Maimoenah
worded the birth announcement to allude to Pramoedya's captivity. After a
second interrogation, Pramoedya was moved to Cipinang Prison. He was accused
of being a traitor and held there for the better part of 1961, under
conditions of appalling filth and in the company of hardened criminals and
the insane. At no time were there any legal proceedings. He was released, at
last, on the same day as a group of prisoners who had led the Pemesta
Rebellion against the Jakarta government in 1958, thus reinforcing the
stigma of treason.
Pramoedya describes this as one of the most bitter experiences of his life.
He had been a political prisoner before, but never "in independent Indonesia
under an Indonesian government." Moreover, no one defended him in public.
The episode reveals just how sensitive the Chinese issue was in the inflamed
political atmosphere of the times. (Sumit Mandal writes that even some
artists and intellectuals reacted to Pramoedya's book "as an offense to the
Indonesian nation and the Revolution.") It also reveals the extraordinary
power of Indonesia's army under martial law, a fact of ever increasing
significance in Indonesia's deepening political crisis.
After his release, Pramoedya rejoined the fray with remarkable vigor. In
March 1962, he was named editor of Lentera (Lantern), the culture page of
the left-wing daily newspaper Bintang Timur (Eastern Star), published by
Partindo, or Partai Indonesia. Under his editorship, the "page" grew
progressively larger and more influential. Pramoedya used it to publish a
great deal of his own new work and also as a platform from which to engage
in increasingly heated arguments with Indonesia's intellectuals about the
role of literature in the national society.
Because of Lentera's high profile, Pramoedya was now perceived as a public
figure. But he seems actually to have devoted most of his time to his own
research and to working alone at his typewriter. He was consumed with
discovering the true roots of the Indonesian nation and worked tirelessly to
unearth them in books, magazines, newspapers, and other primary documents
from the late nineteenth and early twentieth centuries, amassing a huge
private research library in the process. From this research, Pramoedya
brought out Panggil Aku Kartini Saja (Just Call Me Kartini), the 1962 book
in which he asserted that the proto-nationalist icon and high-born Kartini
had identified herself with the common people, not the noble class into
which she was born. He wrote essays on Multatuli (Eduard Douwes Dekker), the
Dutch writer and former colonial official who condemned Holland for its
predatory colonial practices in the nineteenth century, claiming him as a
pioneer of modern Indonesian literature and embarking upon a translation of
Dekker's famous novel, Max Havelaar. Pramoedya also reconstructed the life
and work of Raden Mas Tirto Adhisoerjo, a pioneering Javanese journalist and
participant in the early stages of Indonesia's modern awakening. And he
collected and read much in the popular literature of Indonesia's
late-nineteenth-century cities: dime novels and stories written in
island-Southeast Asia's fluid lingua franca, so-called Low Malay, in which
Pramoedya identified the true roots of Indonesia's modern literature.
All of this work formed the basis of Pramoedya's revisionist history of
Indonesian literature, the subject of frequent Lentera essays and of a
course at Res Publica University that Pramoedya began teaching in 1962.
Among his goals was to free Indonesia's literary history from certain
orthodox interpretations established and propagated by the Dutch-founded
Balai Pustaka, which ignored the linguistically free-wheeling and culturally
heterodox Low Malay tradition and located the roots of modern Indonesian
literature in its own officially approved publications-publications in which
any hint of true anticolonial feeling was suppressed.
Alongside these projects Pramoedya composed a new novel with a deeply
personal source. Gadis Pantai (Girl from the Coast) tells the story of his
own maternal grandmother. Although his mother Saidah had been brought up in
an elite family, her own true mother was not the mother who raised her but a
village girl, Satima, who had been provided to her father while he was still
a youth as a "trial wife." (She was his second.) After Saidah was born and
her father subsequently married someone more appropriate to his social
station, Satima was summarily divorced. She lived out the rest of her days
on the fringes of Blora and provided for herself by selling used goods. She
occasionally came to the house and Pramoedya knew her well as a boy. Only
the first few sections of Gadis Pantai were serialized in Bintang Timur,
however, before other events overtook the project and, indeed, overtook
Pramoedya's entire life.
By the early 1960s, the political power struggle for control of the
Indonesian state and its future had become dangerously polarized. On one
side stood the country's huge Communist Party, the PKI, and it legions of
affiliated and sympathetic organizations reaching to the grassroots. On the
other side stood the country's equally massive Muslim organizations and
their equally deep-rooted affiliates, plus other groups and parties that
rejected the PKI and its revolutionary message-most significantly, the army.
Sukarno had long nurtured constituencies in both camps but increasingly
favored the Left. This power struggle now invaded every aspect of Indonesian
life, eventually compelling everyone to choose either one side or the other,
or so it felt to a great many people at the time. Writers and artists could
not escape. Pramoedya had long since sided with the Left, of course, and as
editor of Lentera he joined battle with writers and intellectuals of
opposing views.
Pramoedya's main complaint about many Indonesian writers and literary
figures-including H. B. Jassin, his onetime champion and acknowledged Dean
of Indonesian Literature-was that they viewed literature through "Dutch
glasses," that is, from the perspective of certain Western middle-class
sensibilities that they learned from the Dutch. In Indonesian literary
discussions of the time, these sensibilities were often glossed as
"universal humanism," a concept with which Jassin in particular was
identified. Among other things, "universal humanism" seemed to imply that
true literature should transcend politics and speak to universal aspects of
the human experience. This was naïve, Pramoedya argued. All literature, he
said, is political-whether its creators and readers realize it or not-since
all literature either reflects or challenges a given status quo, or power
structure. And since, in his view, Indonesians badly needed to challenge the
power structure they had inherited from the past (and that was being
reinforced externally through modern forms of imperialism), so-called
humanist literature was part of the problem, not part of the solution.
What he promoted it its place was "socialist realism," an approach he had
studied and admired in the works of Maxim Gorky and that he expounded upon
at length during a literature seminar at the University of Indonesia in
January 1963. Socialist realism, he explained, focuses on the authentic
human experience of common people. Its humanism is not universal but
proletarian. In exposing the life of the masses as it truly is, socialist
realism poses a challenge to militant capitalism and imperialism and, in
doing so, helps combat suffering and injustice. As such, Pramoedya viewed it
as a positive and uplifting force. And in his own deft hands, it was.
But socialist realism was also the Lekra party line, which led many people
to misunderstand the role Pramoedya now played. He had never read Marx and
he never joined the PKI. Moreover, he rarely met with its leaders, and when
he did, he was inclined to quarrel with them. He steadfastly claimed his
independence. "It's true," he says, "I had many acquaintances in the PKI.
And sometimes they came by the house. But as for following party orders-for
me, that was impossible." Even so, Pramoedya considered the battle of ideas
every bit as important as other elements of his country's power struggle. In
a provocative article in 1962 titled, "That Which Must Be Cleared Away and
That Which Must Be Built Up," he himself laid down the gauntlet.
From the pages of Bintang Timur, Pramoedya and like-minded writers
repeatedly attacked H. B. Jassin and other "universal humanists" and
nonrevolutionary intellectuals such as Sutan Takdir Alisjahbana, Idrus,
Sutan Sjahrir, and Mohammad Hatta, as well as certain Dutch scholars of
Indonesian literature such as Andreas Teeuw. Also among Lentera's targets
was the prominent and widely revered Muslim writer Hamka, whose popular
novel, Tenggelamnya Kapal van der Wijk (The Sinking of the van der Wijk),
was attacked as plagiarism. Jassin's defense of Hamka only escalated the
angry rhetoric.
By way of defending their position, in September 1963 a group of non-Lekra
intellectuals signed a Cultural Manifesto, the famous Manifes Kebudayaan or,
as slyly nicknamed by its opponents, "Manikebu." (Sly because it is a pun
for water buffalo sperm.) This document, authored by Wiratmo Soetiko and
heavily influenced by H. B. Jassin, defended the independence of art from
any one ideology or political party. Twenty-one writers and artists signed
it and Jassin signed first. The Manifesto was a significant show of strength
but it also provided Pramoedya with a consolidated target. The pages of
Lentera now heaped scorn upon all the Manikebuists at once. When it was
revealed that the Manifesto group was receiving assistance from the army,
Pramoedya's worst suspicions were confirmed and the attacks grew harsher.
These bitter debates of the early 1960s were not purely literary. They had
consequences. Pramoedya himself had begun the decade in jail. He was
released in 1961 but several others soon took his place, among them figures
on the other side of the ideological divide such as Mochtar Lubis, Sutan
Sjahrir, and Hamka. In May 1964, President Sukarno banned the Cultural
Manifesto and withdrew H. B. Jassin's license to publish the magazine Sastra,
in which the Manifesto had appeared. Jassin and other Manikebuists were
forced out of their faculty positions at the national university.
By this time, the Left-Right power struggle had taken on a near hysterical
character. The sides were ever more clearly drawn and confrontational, but
not so predictably as one might imagine. Even in the armed forces, some
chose the Left. In Lentera, Pramoedya declared 1965 "a year of complete
clearing away."
On 30 September 1965, an attempted coup d'etat launched from within the
Indonesian army brought things to a head. Major General Soeharto (Suharto),
who controlled the army's Jakarta-based strategic reserve, quickly foiled
the clumsy but bloody coup attempt in which six senior generals were
murdered. He restored order. Shunting Sukarno aside and seizing upon
apparent Communist support for the coup, Soeharto signaled a nationwide
cleansing of the PKI and its affiliates. This pogrom stretched for months
into the new year, as wave upon wave of violence swept the country. It
resulted in the massacre of hundreds of thousands of party members and their
families and supporters.
When the coup attempt occurred, Maimoenah had just given birth and was
recuperating with her newborn son Yudhistira at her mother's house. The
other children now joined her there. Alone at home, Pramoedya carried on
with his work, compiling a historical encyclopedia and editing some short
stories by Sukarno. The authorities had already closed down the Bintang
Timur offices and Res Publica University, where Pramoedya had been teaching.
"I didn't have anywhere to go," he says. An army intelligence officer came
by the house and warned him: "Be careful now, Pram. We're going to play with
you like a cat plays with a mouse." He waited.
On the Wednesday evening of 13 October, a mob attacked Pramoedya's house. No
one intervened to stop them. When Pramoedya stepped outside to face the
crowd, an army corporal appeared and said, "Follow me, sir. I'll take you to
safety." His hands were tied behind his back with the rope trailed around
his neck like a noose. As he was being driven away, a guard in the truck
struck him in the face with his gun butt (permanently impairing his hearing)
and the mob moved in on his house, looting his precious library and archive
and the family's personal possessions-"even the baby's diapers," he says.
Behind the house, the looters built a bonfire and burned Pramoedya's books
and papers. He was taken to the regional military headquarters and then to
prison. He would not be home again for fourteen years.
Pramoedya spent the first fours years of his detainment in Jakarta's Salemba
Prison. Maimoenah sent food two or three times a week and queued faithfully
to see him every visitor's day. From time to time the children came, too. He
remembers, once, holding his daughter Astuti on his lap and whispering in
her ear. He spent his time studying Old Javanese, German, and French. Then,
in July 1969, some five hundred of the prisoners, including Pramoedya, were
moved from Salemba Prison to Nusakambangan Island off the south coast of
Java, where the barrack floors of his new prison were covered with "a hill
of human shit." On 16 August, he and others were loaded aboard the Adri XV,
a filthy troop ship that carried them eastward for ten days and landed at
last on the island of Buru.
Buru Island lies some two thousand miles east of Java. Its only resource of
any value is the kayu putih (Maleleuca) tree, which produces an aromatic
oil. But Dutch attempts to develop commercially viable kayu putih
plantations in the 1920s and 1930s ended badly and the island remained a
backwater. Its four small towns were sparsely populated and poor and, in
1969 when Pramoedya arrived, most of the island was wild and uncultivated.
On remote Buru, Indonesia's military dictatorship under Soeharto set up a
penal colony for some twelve thousand of its hated political prisoners.
Pramoedya's cohort of five hundred was the first to arrive.
As pioneers, Pramoedya and his fellow prisoners were put to work completing
their own barracks and, for a time, clearing the adjacent land with their
bare hands. When hoes, machetes, and saws arrived, they began to build roads
and to open fields to grow cassava, sugarcane, corn, and rice. Even so, food
was scarce and the prisoners resorted to eating snakes, worms, mice, and
rats, as well as cats and dogs, to muster the energy for the work they were
required to do-and simply to survive. Many men did not survive, however, and
by 1972 Pramoedya himself weighed only 117 pounds. The prisoners lived and
toiled under the brutal authority of camp guards, who beat them and freely
appropriated their food and whatever else they wished. They possessed only
tattered articles of clothing and some men worked naked in the fields.
Pramoedya was spared this particular humiliation by Maimoenah who, in 1970,
managed to send him a parcel of clothing through a German priest on the
island. Early in his stay on Buru, someone also gave Pramoedya a fountain
pen with ink and a pad of paper. He tried to wrest just fifteen minutes a
day to write but found himself stymied. "I couldn't gather my thoughts," he
says. And, some time later, he traded his pen for a sun hat.
The Buru prisoners dreamed of freedom, but there was no freedom in sight.
And so the small world of Buru began to take on an air of permanence. Some
of the food crops eventually prospered and the men learned to augment their
diets by fishing and gathering nuts and edible plants from the forest, and
by raising animals. By 1973, Pramoedya himself owned eight chickens. He
began to exercise regularly. To fend off pain and illness, he and the others
shared their knowledge of acupressure, herbal medicines, and homespun
remedies such as curing stomach cramps with a vinegar solution, something
Pramoedya had discovered years before in Bukit Duri Prison and known on Buru
as "Pram's cure." The men entertained themselves with homemade musical
instruments and by sharing their rare and precious letters from home.
Pramoedya told stories.
For some time now, Pramoedya had been formulating a new work about the
period of Indonesia's national awakening in the late nineteenth and early
twentieth centuries. To this end, he had amassed the library and archive
that had been destroyed in October 1965. He now began drawing upon his
memory of these materials to create the story of Minke, a brilliant
Dutch-educated Javanese youth who comes of age as the twentieth century
begins. Pramoedya unfolded the story orally to his friends during idle hours
at day's end. And sometime in 1972 or so, he began writing again, working
with a ballpoint pen and filling nine tablets before the camp authorities
confiscated them.
In October 1973, however, a visit to the Buru camp by General Sumitro, head
of Soeharto's security apparatus, resulted in Pramoedya's being officially
permitted to write. His fellow prisoners now built for him a tiny office
inside their barracks and repaired a cast-off typewriter. They took over his
work assignments so that, after rising and exercising and doing a few chores
each morning, Pramoedya could spend the rest of his day writing. As he moved
into his stride, they also managed to supply him regularly, year after year,
with onionskin paper, typewriter ribbons, and "cigarettes, clothing, sugar,
and soap." "I survive by the sweat of my friends," he wrote Astuti in 1977.
"They love me…and I love them."
Buoyed by the respect and generosity of his fellow prisoners, Pramoedya
poured himself into a remarkable body of new work. Minke's story blossomed
into four linked novels, Pramoedya's now famous Buru Quartet: This Earth of
Mankind (Bumi Manusia), Child of All Nations (Anak Semua Bangsa), Footsteps
(Jejak Langkah), and House of Glass (Rumah Kaca). In these novels, Pramoedya
created from memory a vast historical panorama of the Dutch East Indies at
the height of Dutch power and, in Minke, a character who personified the
earliest awakening among Holland's native subjects of a new "Indonesian"
identity. Aside from Minke's story, Pramoedya completed two new historical
novels depicting earlier episodes in Java's history-Arus Balik (A Changing
Tide) and Arok dan Dedes (Arok and Dedes)-and once again embarked on his
encyclopedia. Hardened by experience, he enlisted trusted missionaries and
visitors (and even a sympathetic navy man) to smuggle copies of his
manuscripts out of Buru, a wise precaution since his papers were once again
confiscated and destroyed before he was finally released.
Aside from these works, Pramoedya also wrote notes and essays and letters to
his children that later formed the basis of his memoir, The Mute's Soliloquy
(a revised and edited English version of Nyanyi Sunyi Seorang Bisu). In
these very personal letters, Pramoedya explains himself to his family and
offers fatherly advice on matters such as choosing a spouse, health,
exercise, learning, and how to sleep well: "Don't use too high a pillow or a
bolster…." He reminds his children of their good fortune, and his, in having
Maimoenah who "accompanied me from the incredible poverty that marked the
early days of our life together and stood by me through both sorrow and
happiness." And he cautions them against weakness. Again to Astuti he wrote,
"To bear life's challenges you must be strong."
By the late 1970s, Pramoedya may well have wondered if he would ever see his
family again. Some of Buru's surviving prisoners, great numbers of them, had
been released. But he had not. Then, in November 1979, Pramoedya and some
others were placed aboard a ship and transported to Surabaya, and from there
by train to a military base in Central Java, and from there to Semarang
where, on 20 December 1979, he was officially "released." Then, still in
custody, he was taken to Salemba Prison in Jakarta and soon he was home. In
all the years of his captivity, he had never been charged with a crime.
And even now he wasn't free. During his incarceration, Maimoenah had moved
the family into a simple but spacious home in East Jakarta. Although
reunited with them there, Pramoedya remained under custody of the East
Jakarta Military District Command. He was required to report to the local
authorities once a week and to seek permission for travel beyond the city.
Like other former political prisoners, he was required to carry an ID card
identifying him as an ET, or Ex-Tapol (Ex-Political Prisoner), and forbidden
to work in government, the mass media, or for any company deemed vital to
Indonesia's national interest.
Pramoedya had no plans other than to write, but it would be several years
before most of his books could circulate freely in his own country.
Nevertheless, he began to bring them out. Hasta Mitra, a publishing house
run by another ET, Joesoef Isak, published the first two Minke books, Bumi
Manusia and Anak Semua Bangsa, in 1981. They sold briskly and were banned in
Indonesia the following year. The same fate awaited the other two books from
the Buru Quartet, Jejak Langkah and Rumah Kaca, which were published in 1985
and 1988, respectively, and also subsequently banned. Hasta Mitra published
Pramoedya's biography of Tirto Adhisoerjo, the real-life model for Minke, as
Sang Pemula (The Pioneer) in 1985; it was banned in 1986.
The official explanation for banning Pramoedya's books was that they
subversively promoted the now illegal doctrines of Marxism, Leninism, and
Communism. But government rules forbidding newspapers and magazines even to
mention Pramoedya's name suggest that what Soeharto's New Order regime
actually feared was Pramoedya himself and his influence as a prominent
intellectual in defiant opposition to the military dictatorship. Pramoedya
said, "Every book banned is another star, another badge of honor, on my
breast." Meanwhile, his books circulated circumspectly underground in
Indonesia and began to be published abroad. His Buru letters and essays, for
example, first appeared in Holland in a Dutch translation by Andreas Teeuw,
Lied van een Stomme, in 1988 and 1989. They were subsequently published in
Indonesian/Malay in Malaysia as Nyanyi Sunyi Seorang Bisu and, later still,
in English as The Mute's Soliloquy. By 1996, all four books of Pramoedya's
Buru Quartet had also been published in English. And in 1995 another of his
Buru novels, Arus Balik, appeared in both Indonesian and Dutch. By this
time, international pressure had begun to shame the Indonesian government
into allowing Pramoedya's books to circulate locally. Even so, he says,
booksellers still received telephone calls from the authorities warning them
not to carry them.
As his Buru books gradually made their way to the wider world, Pramoedya
kept a low profile under "city arrest" in Jakarta, although in 1992 he began
defying orders to report weekly to the local police station. Quietly, at
home, he received old friends and scholars from around the world and a new
generation of admiring students and young people. He worked again on his
often-thwarted encyclopedia project, filling thousands of manuscript pages.
He gardened and performed household chores. What he did not do, what he
could not do, was write stories. Indeed, after Buru, Pramoedya wrote
virtually no new fiction for a decade and a half. "My whole life has been
torn apart," he told New York Times reporter Seth Mydans in 1996. "I keep
thinking of how many of my friends have been murdered." Pramoedya has
devoutly compiled and published a detailed list of 315 of his fellow
prisoners who died or were lost on Buru. "At some future time," he writes,
"there might be someone capable of writing about them without his hand
shaking uncontrollably or his note paper becoming wet with tears. But that
person will not be me."
Despite the lack of new work, Pramoedya's fiction is now being read widely
the world round. Indeed, he has become the most widely read Indonesian
writer in history, an ironic fact considering the stigma attached to his
name and his work within Indonesia. Pramoedya remained a defiant critic of
the New Order regime until its dramatic collapse, a regime he described as
"nothing but militarism." Echoing his own father's advice, he told others:
"If we don't struggle, we're nothing but cattle."
The role of literature in Indonesia's struggle, Pramoedya says, is simply
"to raise the level of humanity." But he is no longer interested in applying
this standard to the work of others, as he once did. "I don't want to be a
critic anymore," he says. "I only write." And Pramoedya writes, he says, not
to entertain but "to make people aware of the world as it exists." Aside
from this, he has little to say about his own short stories and novels.
Interpreting them, criticizing them, finding meaning in them, "I leave all
that to readers."
"My books have a life of their own."
James R. Rush
REFERENCES:
Most of the quotations in this essay derive either from Pramoedya Ananta
Toer's memoir, The Mute's Soliloquy (1999), the English-language translation
of which was prepared by Willem Samuels; or from an interview with Pramoedya
by James R. Rush in Jakarta in 1996.
Adam, Ahmat. "Pramoedya Ananta Toer dalam Rumah Kaca," Dewan Sastera, June
1989.
Crossette, Barbara. "Unbowed and Only Slightly Bitter: An Indonesian Writer
and Survivor Preaches Courage." New York Times, 25 April 1999.
Echols, John M., ed. Indonesian Writing in Translation. Modern Indonesia
Project, Translation Series. Ithaca, N. Y.: Southeast Asia Program, Cornell
University, 1956.
Encyclopaedie van Nederlandsch-Indie. The Hague and Leiden: Martinus Nijhoff
and E.J. Brill, [1905?].
Foulcher, Keith. "Bumi Manusia and Anak Semua Bangsa: Pramoedya Ananta Toer
Enters the 1980s," Indonesia 32, October 1981.
______. "The Early Fiction of Pramoedya Ananta Toer, 1946-1949," In
Text/Politics in Southeast Asia: Essays in Interpretation, edited by D. M.
Roskies. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies,
1993.
______. Social Commitment in Literature and the Arts: The Indonesian
"Institute of People's Culture," 1950-1965. Clayton, Victoria, Australia:
Southeast Asian Studies, Monash University, 1986.
Frederick, William H., and John H. McGlynn. Reflections on Rebellion:
Stories from the Indonesian Upheavals of 1948 and 1965. Papers in
International Studies, Southeast Asia, no. 60. Athens, Ohio: Ohio University
Center for International Studies, 1983.
Geertz, Clifford. "Java Jive." Review of Footsteps and House of Glass, by
Pramoedya Ananta Toer. New Republic, 22 April 1996.
Goenawan Mohamad. "The 'Manikebu Affair': Literature and Politics in the
1960s." Prisma 46 (December 1987): 70-88.
Hatley, Barbara. "Blora Revisited." Indonesia, no. 30 (October 1980): 1-16.
Hendon, Rufus, ed. and trans. Six Indonesian Short Stories. Translation
Series, no. 7. New Haven: Yale University Southeast Asia Studies, 1968.
Hering, Bob, ed. Pramoedya Ananta Toer: Essays to Honour Pramoedya Ananta
Toer's 70th Year. The Hague: Yayasan Kabar Seberang, 1995.
James, Jamie. "The Indonesiad," New Yorker, 27 May 1996.
Mandal, Sumit K. "Pramoedya and Independence." New Straits Times (Kuala
Lumpur), 21 August 1996.
______. "'Strangers Who Are Not Foreign': Pramoedya's Disturbing Language on
the Chinese of Indonesia." Paper presented at the annual meeting of the
Association for Asian Studies, Honolulu, Hawaii, April 1996.
Mydans, Seth. "Writer's Message to Those Who Trashed His Work." New York
Times, 1 November 1996.
Pramoedya Ananta Toer. Child of All Nations (Anak Semua Bangsa, 1981).
Translated by Max Lane. New York: William Morrow and Co., 1993.
______. Ditepi Kali Bekasi. Jakarta: Balai Pustaka, 1950.
______. Footsteps (Jejak Langkah, 1985). Translated by Max Lane. New York:
William Morrow and Co., 1995.
______. The Fugitive (Perburuan, 1950). Translated by Willem Samuels. New
York: William Morrow, 1990.
______. The Girl from the Coast (Gadis Pantai, 1987). Translated by Willem
Samuels. New York: Hyperion East, 2002.
______. A Heap of Ashes. Edited and translated by Harry Aveling. St. Lucia,
Queensland, Australia: University of Queensland Press, 1975.
______. House of Glass (Rumah Kaca, 1988). Translated by Max Lane. New York:
William Morrow and Co., 1996.
______. Interview by James R. Rush. Tape recording. Jakarta, 14 and 16 June
1996.
______. It's Not an All Night Fair (Bukan Pasar Malam, 1951). Translated by
C. W. Watson. Jakarta and Singapore: Equinox Publishing, 2001.
______. "Jang Harus Dibabat dan Harus Dibangun." Parts 1 and 2. Bintang
Timur, 10 August and 1 September 1962; 7 September and 12 October 1962.
______. Keluarga Gerilya. 1950. Reprint, Jakarta: P. T. Pembangunan, 1955.
______. "Literature, Censorship and the State: To What Extent Is a Novel
Dangerous?" Paper presented at Awardees' Forum, Ramon Magsaysay Award
Foundation, Manila, 4 September 1995.
______. "Maaf atas Nama Pengalaman." Kabar Seberang 23 (1992): 1-9.
______. The Mute's Soliloquy, A Memoir. Translated by Willem Samuels. New
York: Hyperion East, 1999.
______. Nyanyi Sunyi Seorang Bisu: Catatan-catatan dari Pulau Buru. Kuala
Lumpur: Wirya Karya, 1995.
______. "Realisme-Sosialis dan Sastra Indonesia (sebuah tindjauan sosial)."
Seminar paper, Fakultas Sastra, Universitas Indonesia, 26 January 1963.
Mimeographed.
______. "Surat Penutup Tahun 1963 Untuk H.B. Jassin." 30 December 1963.
Photocopy.
______. "Surat Terbuka Pramoedya Ananta Toer kepada Keith Foulcher." 5 March
1985. Photocopy. Later published in Demi Demokrasi 2, 1985.
______. "Tahun 1965 Tahun Pembabatan Total." Bintang Timur, 9 May 1965.
______. Tales from Jakarta: Caricatures of Circumstances and Their Human
Beings. Ithaca, N. Y.: Southeast Asia Program, Cornell University, 1999.
______. Tempo Doeloe. Jakarta: Hasta Mitra, 1982.
______. This Earth of Mankind (Bumi Manusia, 1981). Translated by Max Lane.
New York: William Morrow and Co., 1991.
______. "What They Did with Their Lives." In TimeAsia [database online], 23
April 2002. Available from http://www.time.com/time/asia/features/heroes/women.html.
Ricklefs, M. C. A History of Modern Indonesia. London: Macmillan Press,
1982.
Scott, Margaret. "Waging War with Words." Far Eastern Economic Review, 9
August 1990.
Shiraishi, Takashi. "Reading Pramoedya Ananta Toer's Sang Pemula (The
Pioneer)." Indonesia 64 (October 1987).
Teeuw, Andreas, ed. "Materials on Pramoedya A. Toer." Primary- and
secondary-source documents prepared for the Seminar on Malay Letters and
Oral Traditions, University of California at Berkeley, 1990.
______. Modern Indonesian Literature. Koninklijk Instituut voor Taal-,
Land-, en Volkenkunde Translation Series. Riverton, N.J.: Foris
Publications, 1986.
______. Pramoedya Ananta Toer: De Verbeelding van Indonesië. Berchem, The
Netherlands: de Geus, 1993.
______. Sastera Baru Indonesia. Translated by Rustam A. Sani and Asraf.
Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya, 1978.
Various interviews and correspondence with persons familiar with Pramoedya
Ananta Toer and his work; other primary documents.
|